Go to content Go to navigation Go to search

The Death of John the Baptist · Nov 12, 03:42 AM by Ad van den Ende

Mt 14, 1-26

1 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ
At that time
ἤκουσεν Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης
heard Herod the tetrarch
τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ,
the fame of Jesus,
2 καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ,
and he said to his sons:
Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής·
“This is John the Baptist;
αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν,
he has been raised from the dead,
καὶ διὰ τοῦτο
and therefore
αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.
the powers are at work in him.”

3 Ὁ γὰρ Ἡρῴδης
For Herod,
κρατήσας τὸν Ἰωάννην
after arresting John,
ἔδησεν [αὐτὸν]
bound (him),
καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο
and put him in prison
διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου
because of Herodias, the wife of Philip,
τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ·
his brother.
4 ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης αὐτῷ,
For John told him:
Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.
“It is not lawful for you to have her.”
5 καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι
And wanting to kill him
ἐφοβήθη τὸν ὄχλον,
he feared the crowd,
ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
because as a prophet they regarded him.

6 γενεσίοις δὲ γενομένοις τοῦ Ἡρῴδου
And when the birthday came of Herod,
ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος
danced the daughter of Herodias
ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ,
in the middle and she pleased Herod,
7 ὅθεν μεθ᾽ ὅρκου ὡμολόγησεν
so that on oath he did agree
αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται.
to give her whatever she might ask.
8 ἡ δὲ προβιβασθεῖσα
She, incited
ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς,
by her mother:
Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι
“Give me” she says, “here on a platter
τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
the head of John the Baptist.”
9 καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς
And, sad, the king,
διὰ τοὺς ὅρκους
becouse of his oaths
καὶ τοὺς συνανακειμένους
and of the fellow adjacents
ἐκέλευσεν δοθῆναι,
commanded (it) to be given;
10 καὶ πέμψας
and having sent (people)
ἀπεκεφάλισεν τὸν Ἰωάννην
he let behead John
ἐν τῇ φυλακῇ·
in th prison.
11 καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι
And his head was brought on a platter
καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ,
and was given to the girl,
καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
and she brought (it) to her mother.

12 καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
And after having come, his disciples
ἦραν τὸ πτῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτό,
took the body and buried it,
καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ.
and having come they told (it) Jesus.
13 Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς
And having heard (this), Jesus
ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ
withdrew from there in a boat
εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν·
to a deserted place by himself.
καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι
And after the crowds had heard it,
ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ
they followed him on foot
ἀπὸ τῶν πόλεων.
from the towns.

14 καὶ ἐξελθὼν
And when he went ashore
εἶδεν πολὺν ὄχλον,
he saw a great crowd;
καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτοῖς
and he got compassion for them
καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
and cured the sick of them.
15 ὀψίας δὲ γενομένης
When the evening had come
προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ λέγοντες,
came to him the disciples, saying:
Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος
“Deserted is the place
καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν·
and the hour allready has gone by,
ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους,
send the crowds away
ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας
so that they, after going into the villages,
ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.
buy for themselves food.”
16 ὁ δὲ [Ἰησοῦς] εἶπεν αὐτοῖς,
And (Jesus) said to them:
Οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν·
“They do not have the necessity to go.
δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
Give them yourself (something) to eat.”

17 οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ,
And they say him:
Οὐκ ἔχομεν ὧδε
“We have nothing here
εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.
but five loaves and two fish.”
18 ὁ δὲ εἶπεν,
And he said:
Φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς.
“Bring them here to me.”
19 καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους
And having asked the crowds
ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου,
to sit down on the grass,
λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους
having taken the five loaves
καὶ τοὺς δύο ἰχθύας,
and the two fish,
ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν
after he had looked up to the heaven,
εὐλόγησεν
he gave the blessing,
καὶ κλάσας
and having broken (the loaves),
ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους
he gave the loaves to the disciples,
οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.
and the disciples (gave them) to the crowds.
20 καὶ ἔφαγον πάντες
And all ate
καὶ ἐχορτάσθησαν,
and were satisfied.

καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον
And they took up what was left over
τῶν κλασμάτων
of the broken pieces:
δώδεκα κοφίνους πλήρεις.
twelve baskets full.
21 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν
And those who ate were

ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι
about five thousand men,
χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.
besides women and children.

Return

Op dit artikel kan niet gereageerd worden.