Go to content Go to navigation Go to search

Medea voelt zich verlaten · 2776 dagen geleden by Ad van den Ende

ἀλλ᾽ οὐ γὰρ αὑτὸς πρὸς σὲ κἄμ᾽ ἥκει λόγος·
Maar genoeg hierover, want voor u en voor mij geldt niet hetzelfde.
σοὶ μὲν πόλις θ᾽ ἥδ᾽ ἐστὶ καὶ πατρὸς δόμοι
U hebt deze stad en uw vaderlijk huis,
βίου τ᾽ ὄνησις καὶ φίλων συνουσία,
de vreugde van het leven en het gezelschap van vrienden,
ἐγὼ δ᾽ ἔρημος ἄπολις οὖσ᾽ ὑβρίζομαι
maar ik word, eenzaam, zonder stad, vernederd
πρὸς ἀνδρός, ἐκ γῆς βαρβάρου λεληισμένη,
door mijn man, in een barbaars land buitgemaakt.

οὐ μητέρ᾽, οὐκ ἀδελφόν, οὐχὶ συγγενῆ
Ik heb geen moeder, geen broer, geen familie
μεθορμίσασθαι τῆσδ᾽ ἔχουσα συμφορᾶς.
om heen te vluchten vanuit deze ellende.

τοσοῦτον οὖν σου τυγχάνειν βουλήσομαι,
Dat alleen zou ik van u willen vragen
ἤν μοι πόρος τις μηχανή τ᾽ ἐξευρεθῆι
dat, als ik als uitweg een middel zou vinden
πόσιν δίκην τῶνδ᾽ ἀντιτείσασθαι κακῶν,
mijn man een straf te bezorgen voor deze ellende
τὸν δόντα τ᾽ αὐτῶι θυγατέρ᾽ ἥν τ᾽ ἐγήματο,
en degene die hem zijn dochter gaf, waarmee hij trouwde,
σιγᾶν. γυνὴ γὰρ τἄλλα μὲν φόβου πλέα
te zwijgen. Want een vrouw mag dan in al het andere vol vrees zijn,
κακή τ᾽ ἐς ἀλκὴν καὶ σίδηρον εἰσορᾶν·
(te) laf om zich te verdedigen en om naar een zwaard om te zien,
ὅταν δ᾽ ἐς εὐνὴν ἠδικημένη κυρῆι,
wanneer ze wat betreft haar huwelijksbed onrecht ondervindt, als dat gebeurt,
οὐκ ἔστιν ἄλλη φρὴν μιαιφονωτέρα.
dan is geen ander hart moordlustiger.

Χο.
δράσω τάδ᾽· ἐνδίκως γὰρ ἐκτείσηι πόσιν,
Dat zal ik doen. Want het is terecht dat je je man laat boeten,
Μήδεια. πενθεῖν δ᾽ οὔ σε θαυμάζω τύχας.
Medea, dat je treurt over je lot verbaast me niet.
ὁρῶ δὲ καὶ Κρέοντα, τῆσδ᾽ ἄνακτα γῆς,
Maar ik zie ook Kreon, de heerser van dit land,
στείχοντα, καινῶν ἄγγελον βουλευμάτων.
aankomen, bode van nieuwe besluiten.

Volgende
Terug

reageer