Go to content Go to navigation Go to search

The End of the Flood · 1630 dagen geleden by Ad van den Ende

Genesis 8, 1-22

1 Καὶ ἐμνήσθη ὁ θεὸς τοῦ Νωε
And God remembered Noah
καὶ πάντων τῶν θηρίων
and all the wild animals
καὶ πάντων τῶν κτηνῶν
and all the domestic animals
καὶ πάντων τῶν πετεινῶν
anf all the birds
καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν,
and all the creeping animals
ὅσα ἦν μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ κιβωτῷ,
that were with him in the ark,
καὶ ἐπήγαγεν ὁ θεὸς πνεῦμα ἐπὶ τὴν γῆν,
and God sent a wind over the earth,
καὶ ἐκόπασεν τὸ ὕδωρ,
and the water descended,

2 καὶ ἐπεκαλύφθησαν αἱ πηγαὶ τῆς ἀβύσσου
And the outlets of the deep
καὶ οἱ καταρράκται τοῦ οὐρανοῦ,
and the floodgates s of the heaven were closed,
καὶ συνεσχέθη ὁ ὑετὸς ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ.
and the rain stopped falling from the heaven.

3 καὶ ἐνεδίδου τὸ ὕδωρ πορευόμενον ἀπὸ τῆς γῆς,
And he water kept receding from the earth,
ἐνεδίδου καὶ ἠλαττονοῦτο τὸ ὕδωρ
the water disappeared and went down
μετὰ πεντήκοντα καὶ ἑκατὸν ἡμέρας.
for hundred and fifty days.

4 καὶ ἐκάθισεν ἡ κιβωτὸς
And it came to rest, the boat,
ἐν μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ,
in the seventh month,
ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός,
on the seventeenth day of the month,
ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ Αραρατ.
in the Ararat range.

5 τὸ δὲ ὕδωρ πορευόμενον ἠλαττονοῦτο
The water kept going down
ἕως τοῦ δεκάτου μηνός·
until the tenth month;
ἐν δὲ τῷ ἑνδεκάτῳ μηνί,
in the eleventh month,
τῇ πρώτῃ τοῦ μηνός,
on the first day of the month,
ὤφθησαν αἱ κεφαλαὶ τῶν ὀρέων. –
were seen the tops of the mountains.

6 καὶ ἐγένετο μετὰ τεσσαράκοντα ἡμέρας
And it happened after forty days
ἠνέῳξεν Νωε τὴν θυρίδα
that Noah opened the window
τῆς κιβωτοῦ, ἣν ἐποίησεν,
of the boat, which he had made,

7 καὶ ἀπέστειλεν τὸν κόρακα
and he sent out the raven
τοῦ ἰδεῖν εἰ κεκόπακεν τὸ ὕδωρ·
to see if the water had gone down;
καὶ ἐξελθὼν οὐχ ὑπέστρεψεν
and, gone away, he did not return
ἕως τοῦ ξηρανθῆναι τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς.
until the water had dried up from the earth.

8 καὶ ἀπέστειλεν τὴν περιστερὰν
And he sent out the dove
ὀπίσω αὐτοῦ
after him
ἰδεῖν εἰ κεκόπακεν τὸ ὕδωρ
to see if the water had gone down
ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς·
from the face of the earth.

9 καὶ οὐχ εὑροῦσα ἡ περιστερὰ
And the dove, not finding
ἀνάπαυσιν τοῖς ποσὶν αὐτῆς
a restplace for his feet
ὑπέστρεψεν πρὸς αὐτὸν
flew back to him
εἰς τὴν κιβωτόν,
to the boat,
ὅτι ὕδωρ ἦν ἐπὶ παντὶ προσώπῳ
because the water was on the whole face
πάσης τῆς γῆς,
of the whole earth,
καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ
and he reached out his hand
ἔλαβεν αὐτὴν
and seized her
καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν
and took her in
πρὸς ἑαυτὸν εἰς τὴν κιβωτόν.
into himself on the boat.

10 καὶ ἐπισχὼν ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας
And waiting another seven days
πάλιν ἐξαπέστειλεν τὴν περιστερὰν
he again sent the dove
ἐκ τῆς κιβωτοῦ·
from the boat;
11 καὶ ἀνέστρεψεν πρὸς αὐτὸν
And she returned to him,
ἡ περιστερὰ τὸ πρὸς ἑσπέραν
the dove, in the evening
καὶ εἶχεν φύλλον ἐλαίας κάρφος
and had a fresh olive leaf
ἐν τῷ στόματι αὐτῆς,
in her beak,
καὶ ἔγνω Νωε
and Noah knew
ὅτι κεκόπακεν τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς.
that the water had gone down from the earth.

12 καὶ ἐπισχὼν ἔτι ἡμέρας ἑπτὰ ἑτέρας
And waiting another seven days
πάλιν ἐξαπέστειλεν τὴν περιστεράν,
he once more sent out the dove,
καὶ οὐ προσέθετο τοῦ ἐπιστρέψαι
and she did not exhibit to return
πρὸς αὐτὸν ἔτι. –
to him again.

13 καὶ ἐγένετο
And it happened
ἐν τῷ ἑνὶ καὶ ἑξακοσιοστῷ ἔτει
in the 601e year
ἐν τῇ ζωῇ τοῦ Νωε,
in the life of Noah,
τοῦ πρώτου μηνός,
in the first month,
μιᾷ τοῦ μηνός,
on the frst day of the month,
ἐξέλιπεν τὸ ὕδωρ
the water was gone
ἀπὸ τῆς γῆς·
from the earth;
καὶ ἀπεκάλυψεν Νωε
and Noah removed
τὴν στέγην τῆς κιβωτοῦ,
the covering of the boat,
ἣν ἐποίησεν,
which he had made,
καὶ εἶδεν ὅτι ἐξέλιπεν τὸ ὕδωρ
and he saw that the water was gone
ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς.
from the face of the earth.

14 ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ,
In the second month,
ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός,
on the 27e day of the month
ἐξηράνθη ἡ γῆ.
the earth was completely dry.

15 Καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῷ Νωε λέγων
And the lord God spoke to Noah, saying:
16 Ἔξελθε ἐκ τῆς κιβωτοῦ,
Go out of the boat,
σὺ καὶ ἡ γυνή σου
you and your wife
καὶ οἱ υἱοί σου
and your sons
καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν σου μετὰ σοῦ
and the wives of your sons with you

17 καὶ πάντα τὰ θηρία,
and all the wild animals
ὅσα ἐστὶν μετὰ σοῦ,
which are with you,
καὶ πᾶσα σὰρξ ἀπὸ πετεινῶν
and all flesh, from birds
ἕως κτηνῶν,
unto domestic animals
καὶ πᾶν ἑρπετὸν
and every reptile
κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς
moving on the earth
ἐξάγαγε μετὰ σεαυτοῦ·
lead them out with you;
καὶ αὐξάνεσθε
and let them increase
καὶ πληθύνεσθε ἐπὶ τῆς γῆς.
and spread over the earth.

18 καὶ ἐξῆλθεν Νωε
And Noah went out
καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ
and his wife
καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ
and his sons
καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ,
and the wives of his sons with him,

19 καὶ πάντα τὰ θηρία
and all the wild animals
καὶ πάντα τὰ κτήνη
and all the domestic animals
καὶ πᾶν πετεινὸν
and every bird
καὶ πᾶν ἑρπετὸν
and every reptile
κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς
moving on the earth
κατὰ γένος αὐτῶν
(in groups) of their own kind
ἐξήλθοσαν ἐκ τῆς κιβωτοῦ.
went out of the boat.

20 καὶ ᾠκοδόμησεν Νωε
And Noah built
θυσιαστήριον τῷ θεῷ
an altar to the Lord
καὶ ἔλαβεν
and took
ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν
(one) of all ritual domestic clean animals
καὶ ἀπὸ πάντων τῶν πετεινῶν τῶν καθαρῶν
and of all ritual clean birds
καὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκαρπώσεις
and burnt them as a sacrifice
ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον.
on the altar.

21 καὶ ὠσφράνθη κύριος ὁ θεὸς
The Lord God was pleased
ὀσμὴν εὐωδίας,
by the odeur of the sacrifice,
καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς
And the Lord God said,
διανοηθείς
reflecting:
Οὐ προσθήσω ἔτι
Never again will I put
τοῦ καταράσασθαι τὴν γῆν
the earth under a curse
διὰ τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων,
on account of the deeds of the people,
ὅτι ἔγκειται ἡ διάνοια τοῦ ἀνθρώπου
for (I know that) the mind of the man is directed
ἐπιμελῶς ἐπὶ τὰ πονηρὰ
zealous onto evil
ἐκ νεότητος·
from youth;
οὐ προσθήσω οὖν ἔτι
so never again I will agree
πατάξαι πᾶσαν σάρκα ζῶσαν,
to destroy all living beings,
καθὼς ἐποίησα.
as I have done.

22 πάσας τὰς ἡμέρας τῆς γῆς
All days of the earth
σπέρμα καὶ θερισμός,
seeding and reaping,
ψῦχος καὶ καῦμα,
cold and heat,
θέρος καὶ ἔαρ
summer and spring,
ἡμέραν καὶ νύκτα
day and night
οὐ καταπαύσουσιν.
will not end.

Next
Return

reageer