Go to content Go to navigation Go to search

The Burial of Jesus · 3793 dagen geleden by Ad van den Ende

42 Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης,
And when evening allready had come,
ἐπεὶ ἦν παρασκευή,
and since it was the day of Preparation,
ὅ ἐστιν προσάββατον,
which is the day before the sabbath,
43 ἐλθὼν Ἰωσὴφ [ὁ] ἀπὸ Ἁριμαθαίας
when he had come, Joseph of Arimathea,
εὐσχήμων βουλευτής,
a respected member of the council,
ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος
who was also himself expecting
τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,
the kingdom of God,
having mustered up his courage
εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πιλᾶτον
went to Pilate
καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
and asked for the body of Jesus.
44 ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν
And Pilate wondered
εἰ ἤδη τέθνηκεν,
if he already had died;
καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα
and after summoning the centurion
ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν·
he asked him whether he had died for some time.
45 καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος
And when he had learned from the centurion
(that Jesus was dead)
ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ.
he gave the body to Joseph.

46 καὶ ἀγοράσας σινδόνα
And having bought a linen cloth,
καθελὼν αὐτὸν
and after taking down him
ἐνείλησεν τῇ σινδόνι
he wrapped him in the linen cloth,
καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ
and laid him in a tomb
ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας,
that had been hewn out of the rock.
καὶ προσεκύλισεν λίθον
And rolled a stone
ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου.
against the door of the tomb.
47 ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ
Mary Magdalene
καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆτος
and Mary the (mother) of Joses
ἐθεώρουν ποῦ τέθειται.
saw where he was laid.

Mc 16, 1-7 The Resurrection

1 Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου
When the sabbath had passed by
Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου
Mary Magdalene and Mary the (mother) of James,
καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα
and Salome bought spices,
ἵνα ἐλθοῦσαι
so that they,after going there,
ἀλείψωσιν αὐτόν.
might anoint him.
2 καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων
And very early on the first (day) of the week
ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον
they go to the tomb,
ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
after the sun had risen.
3 καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς,
And they said to one another:
Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον
“Who will roll away for us the stone
ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;
from the entrance of the tomb?”
4 καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν
And havng looked up, they see
ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος,
that has been rolled back the stone;
ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.
for it was very big.

5 καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον
And after entering the tomb
εἶδον νεανίσκον
they saw a young man,
καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς
sitting on the right side,
περιβεβλημένον στολὴν λευκήν,
dressed in a white dress,
καὶ ἐξεθαμβήθησαν.
and they were amazed.
6 ὁ δὲ λέγει αὐταῖς,
And he says to them:
Μὴ ἐκθαμβεῖσθε·
“Do not be amazed;
Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν
you are looking for Jesus of Nazareth,
τὸν ἐσταυρωμένον·
who was crucified.
ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε·
He has awakened/been raised, he is not here.
ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν.
See the place where they laid him.

7 ἀλλὰ ὑπάγετε
But come on,
εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
tell his disciples
καὶ τῷ Πέτρῳ
and Peter
ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν·
that he is going ahead of you to Galilee;
ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε,
there you will see him
καθὼς εἶπεν ὑμῖν.
just as he told you.”

8 καὶ ἐξελθοῦσαι
And after going out
ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου,
they fled from the tomb
εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις·
for they had been seized by fear and bewilderment,
καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν,
and they said nothing to anyone,
ἐφοβοῦντο γάρ.
for they were afraid.