Go to content Go to navigation Go to search

Apriès fighting against Amasis · 3144 dagen geleden by Ad van den Ende

2,162-163 and 169

162. [1] πυθόμενος δὲ Ἀπρίης ταῦτα
Apries, having heard that,
πέμπει ἐπ᾽ αὐτοὺς Ἄμασιν καταπαύσοντα λόγοισι.
sends Amasis to them to stop (them) by words.
ὁ δὲ ἐπείτε ἀπικόμενος κατελάμβανε
and when he, having come, tried to retain
τοὺς Αἰγυπτίους ταῦτα μὴ ποιέειν,
the Egyptians to do that,
λέγοντος αὐτοῦ τῶν τις Αἰγυπτίων
as he was speaking, one of the Egyptians,
ὄπισθε στὰς
standing behind him,
περιέθηκέ οἱ κυνέην,
put a helmet upon him,
καὶ περιτιθεὶς ἔφη
and as he did put it on he said
ἐπὶ βασιληίῃ περιτιθέναι.
that he put it on considering royalty.

[2] καὶ τῷ οὔ κως ἀεκούσιον
And to him not at all unwelcome
ἐγίνετο τὸ ποιεύμενον, ὡς διεδείκνυε.
was this that was done, as he proved.
ἐπείτε γὰρ ἐστήσαντό μιν βασιλέα
for when they had set him up as king
τῶν Αἰγυπτίων οἱ ἀπεστεῶτες,
who had revolted of the Egyptians,
παρεσκευάζετο ὡς ἐλῶν ἐπὶ τὸν Ἀπρίην.
he prepared to march against Apries.

[3] πυθόμενος δὲ ταῦτα ὁ Ἀπρίης
And Apries, having heard that,
ἔπεμπε ἐπ᾽ Ἄμασιν ἄνδρα δόκιμον
sent to Amasis a highborn man
τῶν περὶ ἑωυτὸν Αἰγυπτίων,
of the Egyptians about him,
τῷ οὔνομα ἦν Πατάρβημις,
whose name was Patarbemis,
ἐντειλάμενος αὐτῷ ζῶντα Ἄμασιν
having told him Amasis alive
ἀγαγεῖν παρ᾽ ἑωυτόν.
to bring to him.

ὡς δὲ ἀπικόμενος τὸν Ἄμασιν ἐκάλεε ὁ Πατάρβημις,
When Patarbemis, having arrived, summoned Amasis,
ὁ Ἄμασις, ἔτυχε γὰρ ἐπ᾽ ἵππου κατήμενος,
Amasis he happened to be sitting on a horse
ἐπαείρας ἀπεματάισε,
having lifted up (his leg), farted,
καὶ τοῦτό μιν ἐκέλευε Ἀπρίῃ ἀπάγειν.
and ordered him to take back that to Apries.

[4] ὅμως δὲ αὐτὸν ἀξιοῦν τὸν Πατάρβημιν
Nevertheless (they say) Patarbemis made demand (of him)
βασιλέος μεταπεμπομένου ἰέναι πρὸς αὐτόν·
that he, because the king summoned him, should go to him.
τὸν δὲ αὐτῷ ὑποκρίνεσθαι
and that he answered him
ὡς ταῦτα πάλαι παρεσκευάζετο ποιέειν,
that he had for some time past been preparing to do so,
καὶ αὐτῷ οὐ μέμψεσθαι Ἀπρίην·
and that Apries would find no fault with him.
παρέσεσθαι γὰρ καὶ αὐτὸς
for that he would be present himself
καὶ ἄλλους ἄξειν.
and would bring also other (men with him).

[5] τὸν δὲ Πατάρβημιν ἔκ τε τῶν λεγομένων
(They say that) Patarbemis from that which was said,
οὐκ ἀγνοέειν τὴν διάνοιαν,
not ignored his intention,
καὶ παρασκευαζόμενον ὁρῶντα
and seeing him preparing himself
σπουδῇ ἀπιέναι,
departed in haste
βουλόμενον τὴν ταχίστην βασιλέι
desiring as quickly as possible to the king
δηλῶσαι τὰ πρησσόμενα.
to make known the things which were being done;
ὡς δὲ ἀπικέσθαι αὐτὸν πρὸς τὸν Ἀπρίην
(They say that), when he came back to Apries,
οὐκ ἄγοντα τὸν Ἄμασιν,
not bringing Amasis,
οὐδένα λόγον αὐτῷ δόντα
not giving him permission to speak
ἀλλὰ περιθύμως ἔχοντα
but being very angry
περιταμεῖν προστάξαι αὐτοῦ τά τε ὦτα
ordered to cut off his ears
καὶ τὴν ῥῖνα.
and his nose.

[6] ἰδόμενοι δ᾽ οἱ λοιποὶ τῶν Αἰγυπτίων,
When they had seen, the rest of the Egyptians
οἳ ἔτι τὰ ἐκείνου ἐφρόνεον,
who still remained on his side,
ἄνδρα τὸν δοκιμώτατον ἑωυτῶν
the man of most repute among them
οὕτω αἰσχρῶς λύμῃ διακείμενον,
being in so awfully bad shape through mutilation,
οὐδένα δὴ χρόνον ἐπισχόντες
no longer waiting
ἀπιστέατο πρὸς τοὺς ἑτέρους
deserted to the others
καὶ ἐδίδοσαν σφέας αὐτοὺς Ἀμάσι. 
and delivered themselves over to Amasis.

163. [1] πυθόμενος δὲ καὶ ταῦτα ὁ Ἀπρίης
Then Apries, having heard this also,
ὥπλιζε τοὺς ἐπικούρους
armed the mercenaries
καὶ ἤλαυνε ἐπὶ τοὺς Αἰγυπτίους·
and marched against the Egyptians;
εἶχε δὲ περὶ ἑωυτὸν
he had about him
Κᾶράς τε καὶ Ἴωνας ἄνδρας
Carian and Ionian men,
ἐπικούρους τρισμυρίους·
thirty thousand mercenaries.
ἦν δέ οἱ τὰ βασιλήια ἐν Σάι πόλι,
His royal palace was in the city of Saïs,
μεγάλα ἐόντα καὶ ἀξιοθέητα.
being great and worthy to be seen.

[2] καὶ οἵ τε περὶ τὸν Ἀπρίην
So the men around Apries
ἐπὶ τοὺς Αἰγυπτίους ἤισαν
were going against the Egyptians,
καὶ οἱ περὶ τὸν Ἄμασιν ἐπὶ τοὺς ξείνους·
and the men around Amasis against the strangers.
ἔν τε δὴ Μωμέμφι πόλι ἐγένοντο ἀμφότεροι
and to the city of Momemphis came both sides
καὶ πειρήσεσθαι ἔμελλον ἀλλήλων.
and were about to attack one another,

καὶ ἐμαχέσαντο μὲν εὖ οἱ ξεῖνοι,
and although the strangers fought well,
πλήθεϊ δὲ πολλῷ ἐλάσσονες ἐόντες
yet being in number much inferior
κατὰ τοῦτο ἑσσώθησαν
by reason of this they were defeated.

Return

reageer